Halo penerjemah,
Kali ini, saya mengutip kalimat dari buku Techniques and
Principles in Language Teaching karya Diane Larsen-Freeman.
“The Grammar-Translation Method is not new. It has had
different names, but it has been used by language teachers for many years.”
“The Grammar-Translation Method is not new/”
Terjemah harfiah: Metode Terjemahan Tata Bahasa adalah bukan
baru.
Terjemah makna: Metode Terjemahan Tata Bahasa itu bukan HAL
baru. (Saya menambahkan kata ‘hal’)
Kemudian penggalan berikutnya:
“It has had different names, but it has been used by language
teachers for many years.”
Terjemah harfiah: Itu telah memiliki nama-nama yang berbeda,
tapi itu telah digunakan oleh para guru bahasa selama banyak tahun.
Terjemah makna: Metode tersebut memiliki nama yang berbeda
dan telah digunakan oleh para guru bahasa selama bertahun-tahun.
Saya sengaja menerjemahkan ‘but’ pada penggalan kalimat kedua
di atas menjadi ‘dan’, bukan ‘tapi’ karena kata ‘tapi’ terasa tidak pas dengan
konteks kalimat sebelumnya.
Jadi, terjemah utuhnya:
“Metode Terjemahan Tata Bahasa itu bukan hal baru. Metode
tersebut memiliki nama yang berbeda dan telah digunakan oleh para guru bahasa
selama bertahun-tahun.”
"Boleh Konsultasi Masuk Jurusan Sistem Informasi via IG atau Tiktok."
|
Tips Skripsi Program Studi Sistem Informasi |
|
No comments:
Post a Comment