Kita kembali lagi menerjemahkan penggalan kalimat buku Techniques and Principles in Language Teaching karangan Larsen-Freeman.
Ini kutipannya:
“After he has finished reading, he is asked to translate into Spanish the few lines he has just read.”
Terjemahan harfiahnya begini:
“Setelah dia selesai membaca, dia diminta menerjemahkan ke dalam bahasa Spanyol beberapa baris dia telah baca.”
Yang menarik dari kutipan di atas adalah penggalan kalimat ini… the few lines he has…
Bagi yang baru pemula sekali, menerjemahkan penggalan kalimat di atas lumayan rancu karena seharusnya ada kata ‘yang’, misal: the few lines YANG he has just read.
Seringkali kata ‘yang’ tersebut tidak ada dalam sebuah kalimat bahasa Inggris, namun ketika diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia HARUS ADA. Saya menyebutnya pada kasus ini: “Ada kata yang dilesapkan” atau “Ada kata yang disembunyikan”.
Jadi, terjemahan utuhnya begini:
“Setelah selesai membaca, dia diminta menerjemahkan ke dalam bahasa Spanyol beberapa baris yang telah dia baca.”
"Boleh Konsultasi Masuk Jurusan Sistem Informasi via IG atau Tiktok."
|
Tips Skripsi Program Studi Sistem Informasi |
|
No comments:
Post a Comment