Hello Katabah!
Saya membayangkan kalau
sedang jalan-jalan di China, bagaimana ungkapannya ya…? Mungkin percakapan di
bawah ini bisa saya ingat-ingat:
A: Tao le.
(Sudah sampai)
Ta: sampai
Le: sudah
B: Tuoshao?
(Berapa ongkosnya?)
A: San chian tun.
Xiexie.
(Tiga ribu rupiah.
Terima kasih)
San: 3
Chian: ribu
B: Wo xiexie ni.
(Saya berterima kasih
kepada Anda)
Wo: saya
Xiexie: berterima kasih
Ni: Anda/kamus
Untuk membuat percakapan
seperti di atas, saya melihat buku percakapan bahasa Mandarin yang cara
penulisan Pinyin-nya sering berbeda dengan kamus yang saya gunakan. Alhasil,
jadi agak lama mencari arti per katanya. Heu.. J
Misal:
Di buku percakapan
tertulis “chian”, sedangkan di kamus “chien”. Tapi artinya sama.
Di buku percakapan
tertulis “sie-sie”, sedangkan di kamus “xiexie”.
Di buku tertulis “tao”,
sedangkan di kamus “dao”.
Sampai-sampai, saya
pernah menduga bahwa salah satu dari sumber di atas (buku percakapan dan kamus)
ada yang menggunakan bahasa China bukan Mandarin (bukan bahasa China resmi).
Akan tetapi, setelah
berkali-kali diperhatikan, perbedaanya terletak pada cara penulisan. Buku
percakapan tidak menggunakan penulisan Pinyin yang benar, sedangkan kamus dan
buku tata bahasa punya saya menggunakan penulisan Pinyin yang benar (Ini
penilaian saya).
Semoga kapan-kapan kita
bisa ke China ya…? Kuliah di sana atau…jalan-jalan saja?
"Boleh Konsultasi Masuk Jurusan Sistem Informasi via IG atau Tiktok."
|
Tips Skripsi Program Studi Sistem Informasi |
|
No comments:
Post a Comment