Meskipun makna ‘penguatan’ dalam bahasa Arab ditunjukkan oleh
‘Taukid’, tapi saya kadang-kadang memahami Badal juga seperti ‘penguatan
makna’.
Memang arti harfiahnya Badal itu pengganti, namun
kenyataannya dalam kalimat bahasa Arab yang mengandung makna Badal tidak semua
kalimat kehilangan suatu kata yang harus‘diganti’. Pusing ya….
Ini saja contohnya:
قَالَ اللهُ رَبُّنَا
Terjemahan: Allah Tuhan kita telah
berfirman.
Bahasa Inggris: Allah our God said.
Badal ditunjukkan dengan kata رَبُّنَا. Mungkin orangtua
kita juga suka berkata begini: “Duhai Budi anakku.” Kata ‘anakku’ Badal juga ya…!
رَجَعَ التَّلاَمِيْذُ عِشْرُوْنَ
مِنْهُمْ
Terjemahan: Para siswa telah pulang 20 dari mereka.
Bahasa Inggris: Students went home 20 of them.
Badal ditunjukkan dengan kata عِشْرُوْنَ مِنْهُمْ.
Jadi, yang pulang itu hanya perwakilannya saja sebanyak 20
orang siswa. Yang lain mungkin lagi asik di kelas. He..he..
أَنِسْتُ عَلِيًّا شَجَعَتَهُ
Terjemahan: Saya suka Ali keberaniannya.
Bahasa Inggris: I like Ali his braveness.
Badal ditunjukkan dengan kata شَجَعَتَهُ
Kalau kalimat biasanya begini kan: “Saya menyukai keberanian
Ali.”
ذَهَبَ الْمُدَرِّسُ التِّلْمِيْذُ
Terjemahan: Telah pergi guru siswa.
Bahasa Inggris: The teacher of student went.
Badal ditunjukkan dengan kata التِّلْمِيْذُ
Padahal kalau tanpa kata التِّلْمِيْذُ juga, mudaris (guru)
ya pasti mempunyai siswa. Ada-ada aja…! Ini juga yang mengingatkan saya untuk
tidak mengolok-olok orang yang (katanya) berbicara salah dalam bahasa
Indonesia, seperti maju ke depan, mundur ke belakang, naik ke atas, dll.
Ternyata, bahasa Arab juga punya kebiasaan aneh (menurut saya sih kata tersebut
enggak perlu ada! Tapi orang Arab sudah keburu ngucap. Hiks..hiks..)
عَلَى الْمِنْضَدَةِ ثَلَاثَةُ كُتُبٍ
اَرْبَعَةُ كُتُبٍ
Terjemahan: Di atas meja ada tiga
buku empat buku.
Bahasa Inggris: There are three
books four books on the table.
Badal ditunjukkan dengan kata اَرْبَعَةُ كُتُبٍ
Kalau kalimat ini mungkin pembicaranya setengah-setengah
(perasaan ada 3, perasaan juga ada 4 buku). Kita juga suka berbicara begini:
“Celengan saya ada seratus dua ratusan deh.” Ini karena kita enggak yakin ya…
خُذِ الْمِرْسَمَةُ الْقَلَمَ
Terjemahan: Ambillah pensil pulpen!
Bahasa Inggris: Take the pencil the pen!
Badal ditunjukkan dengan kata الْقَلَمَ
Di dunia ini mana ada jenis barang pensil pulpen. Kalau
dipaksakan juga gabungan pensil pulpen. Mungkin namanya PenPul. Hiks..hiks..
Tapi maksudnya setelah pensil itu harus ada koma dulu baru
dilanjutkan dengan kata ‘pulpen’. Tapi dalam kalimat lisan mungkin sering
terjadi. Tiuw..tiuw… J
Sudah dulu ah belajar bahasa Padang Pasirnya, onta juga
enggak bisa-bisa. he..he..Kita sekarang refreshing mengingat kata dengan bahasa
Jepang dan Mandari, sekaligus menatap aksara keritingnya…he..he..
Catatan:
Terjemahan dalam Bahasa Inggris pada contoh-contoh di atas
kebanyakan mengikuti alur kalimat bahasa Arabnya.
KAMUS KECIL BAHASA INGGRIS DAN ARAB
Tuhan (god): اِلَهٌ
Siswa (pupil): تِلْمِيْذٌ
Pulang (go back): رَجَعَ
Saya (I): اَنَا
Berani (brave):شُجَاعٌ
KAMUS KECIL HANZI BAHASA MANDARIN
Tuhan: 上帝: shangdi
Siswa: 学生: xuesheng
Pulang: 回:
hui
Saya: 本人: benren
Berani: 勇:
yong
KAMUS KECIL KANJI BAHASA JEPANG
Tuhan: 神: kami
Siswa: 学生: gakusei
Pulang: 帰る: kaeru
Berani: 勇敢な: yuukan na
KAMUS KECIL HIRAGANA DAN KATAKANA
Tuhan: かみ(カミ)
Siswa: がくせい(ガクセイ)
Pulang: かえる(カエル)
Saya (watashi): わたし(ワタシ)
Berani: ゆうかんな(ユウカンナ)
"Boleh Konsultasi Masuk Jurusan Sistem Informasi via WA, DM IG, Tiktok."
|
Tips Skripsi Program Studi Sistem Informasi |
|
Sip kang Komar,,sekali mengayuh 2-3 pulau terlampaui,,artinya dengan belajar bahasa Arab tentu akan memudahkan kita untuk mendalami ttg Islam.
ReplyDelete-Kemudian tentang headline,,blog kami silakan saja kang,,terima kasih sekali , bila di rasa ada manfaatnya untuk sesama artikel2 kami tersebut...Wassalam
Iya Mas, saya juga sambil ngeblog sambil belajar bahasa Arab. Semoga saja jadi terbiasa.
DeleteTerimakasih atas izin headline-nya ya Mas...:)