Ada yang bertanya tentang “Bahasa Arabnya Pengganti”. Maka
saya mempunyai tiga jawaban, yaitu:
1. Pengganti itu Badal (بَدْلٌ)
Istilah Badal inilah yang seringkali diucapkan dan dibahas
oleh yang sedang belajar bahasa Arab karena menjadi salah satu bab pembahasan
dalam Ilmu Nahwu (tata bahasa Arab).
Contoh:
جَاءَ اُمُّوْكَ عَائِشَةُ
(Ibumu,
Aisyah telah datang)
اَنْظُرُ اَحْمَدَ الْبَيْتَ
(Saya
memandang Ahmad, eh rumah)
Sepintas kita memahami teks kedua di atas seperti memandang
Ahmad, padahal memandang rumah.
Tata bahasa Arab mendefinisikan Badal sebagai kata pelengkap
yang menggantikan makna kata sebelumnya tanpa menggunakan kata penghubung.
Kalau kita mau keluar dari ketetapan Badal dan ingin
menerjemahkan contoh nomor dua di atas menjadi “Saya memandang rumah Ahmad”,
ini jadi keliru karena bahasa Arabnya harus begini:
اَنْظُرُ الْبَيْتَ اَحْمَدِ
Frase بَيْتَ اَحْمَدِ berubah menjadi Idhafah.
2. Pengganti itu Tadribat (تَدْرِيْبَات)
Sebenarnya Tadribat itu artinya latihan. Namun ada buku
belajar bahasa Arab memuat salah satu latihan Substitusi (penggantian) pada Bab
Tadribat.
Contoh:
.... اِلَى الْمَكْتَبَةِ(….ke perpustakaan)
أَذْهَبُ(saya
pergi)
يَذْهَبُ(dia
pergi)
يَذْهَبَانِ(mereka
berdua pergi)
Titik-titik pada contoh di atas bukan untuk diisi, tapi kita
melatih pemahaman agar mampu membedakan arti dari أَذْهَبُ, يَذْهَبُ dan
يَذْهَبَانِ.
3. Pengganti menurut kamus
Berdasarkan kamus al-Bisri, bahasa Arabnya “pengganti” adalah
نَائِبٌ
بَدِيْلٌ
وَكِيْلٌ
Sedangkan “ganti” adalah
نِيَابَةٌ
بَدَلٌ
عِوَضٌ
"Boleh Konsultasi Masuk Jurusan Sistem Informasi via IG atau Tiktok."
|
Tips Skripsi Program Studi Sistem Informasi |
|
No comments:
Post a Comment