Hello Katabah!
Pada posting ini, saya
belajar bahasa China Mandarin tentang penggunaan kata “atau, “zanmen” dan
“women.
ATAU:
1. san, si ge ren
(tiga atau empat orang)
2. yi, liang ge xuesheng
(satu atau dua siswa)
3. jiu, shi ge laoshi
(sembilan atau sepuluh
guru)
Jadi, tanda koma (,) dalam
bahasa Mandarin bisa diterjemahkan menjadi kata “atau” .
ZANMEN DAN WOMEN
Zanmen dan women
keduanya memiliki arti yang sama, yaitu: kami atau kita. Lalu, apa perbedaannya?
Zanmen itu meliputi orang yang diajak bicara (pendengar).
Misal,
“Kita jajan yuk…!”
Maka “kita” pada kalimat
di atas meliputi subyek saya dan orang diajak oleh subyek saya.
Tapi kalau kalimat ini
cocok menggunakan women:
Kami dari Bandung.
Seandainya ungkapan ini
diucapkan di depan masyarakat China, maka makna “kami” tidak mencakup
masyarakat China, bukan?
Contoh dalam bahasa
Mandarin:
1. Zanmen laoshi hen
hao.
(Guru kita sangat baik)
Zanmen: kita
Laoshi: guru
Hen: sangat
Hao: baik
2. Women xuesheng hen
jing.
(Siswa kami sangat
cerdas)
Women: kami
Xuesheng: siswa
Hen: sangat
Jing: cerdas
Saya sendiri suka
membedakan penggunaan “kami” dan “kita” dalam bahasa Indonesia. Kami itu
menunjukkan bahwa kelompok tersebut menjadi perwakilan komunitas lebih
besarnya. Contoh, “Kami dari Persib Bandung berharap dunia persepak-bolaan
Indonesia semakin bagus.”
Contoh penggunaan “kita”
yang biasa saya gunakan:
“Kita sebagai bangsa
Indonesia harus mendukung Persib Bandung menjadi perwakilan grup terbaik dari
Indonesia tahun ini.”
Begitu….. J
Ada pendapat lain? Silahkan..!
"Boleh Konsultasi Masuk Jurusan Sistem Informasi via IG atau Tiktok."
|
Tips Skripsi Program Studi Sistem Informasi |
|
No comments:
Post a Comment