Hello Katabah!
Salah satu keanaehan
bahasa China Mandarin buat saya adalah susunan kalimatnya yang sering kali
tidak sama dengan bahasa Inggris, Indonesia dan Sunda (Pabolak-balik atau tertukar-tukar).
Kita mengenal susunan
ini: “di sekolah”
Bahasa Mandarin mengenal
pola: “sekolah di”
Kita mengenal: “di
lapang”
Bahasa Mandarin: “lapang
di”
Ini contoh bahasa
Mandarin-nya:
1. Ji li (di dalam
rumah)
Arti harfiahnya:
Ji: rumah
Li: di dalam
2. Fendao shang (di
jalan kecil)
Fendao: jalan kecil
Shang: di
Namun untuk menyebut “di
jalan”, orang China juga biasa menggunakan satu kata saja “lushang”. Meskipun
kata “lu” sendiri bisa berarti “jalan”, tapi kamus Mandarin Surayin
menuliskannya disatukan dengan kata –di, yakni “lushang”.
3. Qiche xia (di bawah
mobil)
Qiche: mobil
Xia: di bawah
Setelah melihat cara
penulisan di atas, maka saya harus melatih mindset jangan sampai merasa
terheran-heran ketika membaca teks bahasa Mandarin. J
"Boleh Konsultasi Masuk Jurusan Sistem Informasi via IG atau Tiktok."
|
Tips Skripsi Program Studi Sistem Informasi |
|
No comments:
Post a Comment